Friday, October 24, 2008

traducciones para el sinodo.

Alta presión en el centro de traducción del Sínodo de Obispos
23/10/2008
Llamado hongo por su estructura exterior, es la oficina de traductores y editores del Sínodo de Obispos.
Llamado hongo por su estructura exterior, es la oficina de traductores y editores del Sínodo de Obispos. A través de esta sección del Aula Pablo VI del Vaticano las presentaciones a puerta cerrada del Papa y los padres sinodales se revelan a los medios.
"Transformamos este texto a 6 diferentes idiomas y mi papel es el de mantener el mismo nivel y la misma calidad que el texto original".
"Psicológicamente estás bajo presión. Y por tu cuenta. Nadie te presiona. Conoces la fecha de entrega, ves el número de textos que tienen que estar en el boletín en el día. E intentas ser lo más veloz que puedes, al menos para tener el borrador".
A pesar del horario a tiempo completo, el equipo hace una pausa cada día para rezar.
"Conozco a mucha de la gente y nos hemos vuelto un equipo".
Catherina Gaetani habla 7 idiomas y traduce en cada Sínodo desde 1980. Está acostumbrada a trabajar 12 horas diarias, como lo es Vik Van Brantegem, el asistente de la Sala de Prensa de la Santa Sede. Van Brantegem recibe cada texto directamente del secretario general del sínodo el arzobispo Nikola Eterovic.
"Trabajar para Vik es toda una experiencia. Y creo que si comienzas a trabajar para él y aprendes a trabajar con él y puedes manejar la situación quiere decir que puedes trabajar con quien sea"."Vik es el cerebro detrás de todo esto. Él es muy eficiente. Y conoce exactamente lo que se tiene que hacer".El Hongo fue originalmente construido como sala de recepción para el Papa; el champiñón protegió a los invitados del clima inclemente. Será lo mismo para el equipo de traductores en cuando la oficina sea desmantelada una vez que el Sínodo haya terminado.

No comments: